Quand j’entends « Vendredi Saint », je ne peux m’empêcher de sourire.
Dans une vie antérieure j’ai vécu quelques mois à New York. Et oui, y’en a qui ont de la chance quand même, hein ?!
Ma dernière semaine de stage était la semaine juste avant Pâques, mais la jeune étudiante que j’étais n’avais pas vraiment l’œil rivé sur le calendrier pascal…
Ainsi depuis le mois de mars, sur le calendrier de l’entreprise dans laquelle je travaillais, figuraient deux mentions. Mercredi : Passover et vendredi : Good Friday.
Durant un mois, tout satisfaite d’avoir enrichi encore un peu plus mon vocabulaire, j’utilisais ces deux nouveaux mots à profusion :
- « Next Wednsday our assistant will make the passover with the new one. »
- « Friday it will be a good Friday at the office, we will have a party for my departure ! »
Dans ma tête et mon univers, Passover signifiait le passage de relai entre l’ancienne et la nouvelle assistante et Good Friday était pour manifester que c’était un jour de fête dans notre entreprise pour marquer le départ de l’ancienne assistante et la fin de mon stage !
Bien plus tard, des années après même, un Vendredi Saint passé avec des anglophones, ça a fait tilt :
Pasover c’est la Pessah, la Pâque juive et Good Friday c’est Vendredi Saint…
Et dire que ça figure même dans le dictionnaire franco-anglais… à l’époque personne n’a eu l’idée de me corriger, ils devaient vraiment croire que mon cas de petite Frenchie était désespéré…
Voilà comment deux mots qui avaient pris tout leur sens autour de mon petit nombril ont enfin retrouvé leur vraie place dans l’univers !
Joyeuses pâques !
C’est mignon :-) Moi c’était le concept des « pot luck » que j’ai eu du mal à comprendre. Et Boxing Day!
Je vois que j’ai encore pleins de trucs à apprendre : « pot luck » et « boxing day » c’est du vrai chinois pour moi ;-)
Excellent! Et ne t’inquiète pas, après 18 ans chez les anglophones, ça m’arrive encore des trucs comme ça.
Avec tes franglophones, les retours en France doivent être rigolos aussi !